운문과 산문

에머슨 <브라마(梵天)>外 4편

미송 2014. 7. 13. 21:53

 

 

1

무엇이 성공인가
           
자주 그리고 많이 웃는 것
현명한 이에게 존경을 받고
아이들에게서 사랑을 받는 것
정직한 비평가의 찬사를 듣고
친구의 배반을 참아 내는 것
아름다움을 식별할 줄 알며
다른 사람에게서 최선의 것을 발견하는 것

건강한 아이를 낳든
한 뙈기의 정원을 가꾸든
사회 환경을 개선하든
자기가 태어나기 전보다
세상을 조금이라도 살기 좋은 곳으로
만들어 놓고 떠나는 것
자신의 한때 이곳에 살았음으로 해서
단 한 사람의 인생이라도 행복해지는 것
이것이 진정한 성공이다.

 

1
This Is To Have Succeeded

To laugh often and much
To win the respect of intelligent people and the affection of children;
To earn the appreciation of honest critics
And endure the betrayal of false friends;
To appreciate beauty, to find the best in others;

To leave the world a bit better, whether by a healthy child, a garden
patch or a redeemed social condition;

To know that even one life has breathed easier 
because you have lived.
This is to have succeeded.

 

 

2
우화

 

산과 다람쥐가
시비를 벌였다.
"이 눈꼽만한 건방진 놈아"
하고 산이 부르자,
다람쥐 녀석이 대답한다.
"너는 크기야 무척 크다.
그러나 삼라만상과 춘하추동이 한데 합쳐져야
1년이되고 세계가 되는 것이다.
그러니 내가 차지하는 위치를 부끄럽게 생각 않는다.
내가 너만큼 크지 못하지만,
네가 나만큼 작지도 못하고,
내 반도 날쌔지 못하지 않냐.
물론 네가 나에게
매우 아름다운 길이 되어 주긴 하지만.
재능은 각자 다르다. 만물은 잘,

현명히 놓여있다.
내가 숲을 짊어질 순 없지만,
너는 밤을 깨지는 못한다."

 

2

Fable

 

The mountain and the squirrel
Had a quarrel,
And the former called the latter, "little prig":
Bun replied,
You are doubtless very big,
But all sorts of things and weather
Must be taken in together
To make up a year,
And a sphere.
And I think it no disgrace
To occupy my place.
If I'm not so large as you,
You are not so small as I,
And not half so spry:
I'll not deny you make
A very pretty squirrel track;
Talents differ; all is well and wisely put;
If I cannot carry forests on my back,
Neither can you crack a nut.

 

3

로도라꽃


오월 해풍이 이 벽지에 불어 들 때
나는 갓 핀 로도라꽃을 숲속에서 보았다.
그 잎 없는 꽃이 습지의 한 구석에 피어
황야와 완만한 강물에 기쁨을 주고,
웅덩이에 떨어진 자줏빛 꽃잎은
그 고운 빛깔로 시커먼 물을 환하게 했었다.

여기에 홍작이 깃을 식히러 와서
새의 차림을 무색케하는 그 꽃에 추파를 던질지도.
로도라여, 만일 사람들이 너에게 물어
왜 이런 아름다움을 이 땅과 이 하늘에 헛되이
버리느냐 하거든,
그들에게 일러라, 만일 눈이 보라고 만들어 진 것이라면,
아름다움에는 그 자체의 존재 이유가 있다고.


왜 너는 여기에 나타났느냐? 장미의 적수여
나는 물을 생각을 해 보지도 않았고, 알지도 못했다.
그러나 나의 단순한 무지로 추측컨대,
나를 생기게 한 바로 그 ''이 너를 생기게 했으리라.

 

 

3
The Rhodora


On Being Asked, Whence Is The Flower?
In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals fallen in the pool
Made the black water with their beauty gay;

Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that, if eyes were made for seeing,
Then beauty is its own excuse for Being;

Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask; I never knew;
But in my simple ignorance suppose
The self-same power that brought me there, brought you.

 

 

4
브라마(梵天)

붉은 피에 젖은 살인자가 자신이 살인자임을 생각하거나,
피살자가 자신이 피살자임을 생각한다면,
나 브라만이 만들고, 지나다니고, 다시 되돌리는 불가사의한 길을
그들은 잘 알지 못하는 것이라.


멀거나 잊혀진 것도 내게는 가까이 있으니
빛과 그림자가 그런 것 같음이라.
사라진 신들도 내게는 보이고
명예와 수치도 내게는 하나이니라.
내게서 떠나는 자는 잘못 아는 것이니
멀리 날아가 도망친다 할지라도
그 날개 자체가 나이기 때문이니라.


나는 의혹이며 묻는 자이니 브라만이 부르는 노래이니라.
강한 신들도 나의 처소를 그리워하고
성스러운 일곱 존자들도 헛되이 동경하느니라.
그러나 선한 것을 사랑하는 겸손한 자여,
나를 찾고 경외하라.

 

4

BRAHMA


If the red slayer think he slays,
Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.

Far or forgot to me is near;
Shadow and sunlight are the same;
The vanished gods to me appear;
And one to me are shame and fame.
They reckon ill who leave me out;
When me they fly, I am the wings;

I am the doubter and the doubt,

And I the hymn the Brahmin sings.
The strong gods pine for my abode,
And pine in vain the sacred Seven;
But thou, meek lover of the good!
Find me, and turn thy back on heaven.



5

자와 모두 
 
저 들판의 붉은 코트 어릿광대는
그대가 산꼭대기에서 보고 있는 걸 생각지도 못하며 
저 멀리 고원목장 어린 암소의 아득한 울음소리
그대 귀를 즐겁게 하기 위한 것 아니고 
교회종지기가 울리는 정오의 종소리 또한
알프스를 넘어가는 나폴레옹과 그의 군대  
말을 멈춰 그 소리에 귀기울여
즐겁게 들을 거라 생각지도 않으며 
그대 인생이 그대 이웃 읊조리는 사도신경에
어떤 도움을 줄 건지 알지 못할지라도 
모든 것은 각각에게 필요한 것이며
제 홀로 유익하거나 정당한 것 아무것도 없나니  
나는 새벽 오리나무 가지에서 노래하는
참새 소리를 천국의 것으로 여겼도다 
 
저녁때 참새 둥지 채 옮겨 집에 두었는데
녀석은 노래 부르지만 즐겁지가 않네 
강과 하늘을 가져오지 않아서 그런가봐
새는 내 귀에, 모두는 내 눈에 노래했던 거라네 
깨질 듯 아름다운 조개들 바닷가에 있어
파도의 거품들이 금방 밀려와  
그 속 진주들 화려한 광택 빛나게 하고
사나운 바다는 포효하는 굉음을 내면서 
나로부터 벗어나며 인사를 하네
나는 해초와 거품을 걷어내어 
바다의 보물들을 집으로 가져왔지만
초라하고 보기 싫은 하찮은 것들이 되었네 
태양과 모래와 파도소리의 아름다움을
바닷가에 두고 와서 그런가봐 

연인은 그 우아한 소녀를 눈여겨 보며
처녀들의 행렬에서 뒤 처지기를 기다렸지 
그렇지 않으면 그녀의 가장 아름다운 모습이   
백설 성가대에 계속 묶여있을 것 같았네   
마침내 그녀를 그의 외딴집에 데려왔는데
숲속 새를 새장 속에 넣은 것 처럼 
얌전한 아내 되었지만 우아한 멋 없어지고
쾌활하고 황홀한 매력 또한 사라졌네  

그래서 난 진리를 갈망한다고 말했는데
아름다움은 미숙한 어린애의 속임수며  
청춘의 유희로 끝나버린다고
또 난 말했네 내 발 밑 땅바닥의 소나무는 
화환처럼 둥근 원을 그리며
이끼 낀 돌 막대 위로 뻗어 있고   
나는 제비꽃 향기를 마시네

내 주위에 참나무와 전나무들이 둘러 서있고  
솔방울과 도토리들은 땅바닥에 구르고
빛과 신성이 가득차고 충만한 영원한 하늘은 
내 머리 위에 높이 솟아 있네
나는 다시 보았고 다시 듣게 되었다네 
출렁이는 강물과 새벽녘 새의 노래를 
아름다움이 몰래 내 감각 속으로 파고들어
나는 그 완벽한 조화에 굴복하고 말았다네.

 

 

5

Each And All 
                                                                  
Little thinks, in the field, yon red-cloaked clown
Of thee from the hill-top looking down;
The heifer that lows in the upland farm,
Far-heard, lows not thine ear to charm;
The sexton, tolling his bell at noon,
Deems not that great Napoleon
Stops his horse, and lists with delight,
Whilst his files sweep round yon Alpine height;
Nor knowest thou what argument
Thy life to thy neighbor's creed has lent.
All are needed by each one;
Nothing is fair or good alone.
I thought the sparrow's note from heaven,
Singing at dawn on the alder bough;


I brought him home, in his nest, at even;
He sings the song, but it cheers not now,
For I did not bring home the river and sky;--
He sang to my ear,--they sang to my eye.
The delicate shells lay on the shore;
The bubbles of the latest wave
Fresh. pearls to their enamel gave,
And the bellowing of the savage sea
Greeted their safe escape to me.
I wiped away the weeds and foam,
I fetched my sea-born treasures home;
But the poor, unsightly, noisome things
Had left their beauty on the shore
With the sun and the sand and the wild uproar.

The lover watched his graceful maid,
As'mid the virgin train she strayed,
Nor knew her beauty's best attire
Was woven still by the snow-whitsaid, 'Ie choir.
At last she came to his hermitage,
Like the bird from the woodlands to the cage;--
The gay enchantment was undone,
A gentle wife, but fairy none.

Then I said,'I covet truth;
Beauty is unripe childhood's cheat;
I leave it behind with the games of youth:'--
As I spoke, beneath my feet
The ground-pine curled its pretty wreath,
Running over the club-moss burrs.

I inhaled the violet's breath;


Around me stood the oaks and firs;
Pine-cones and acorns lay on the ground;
Over me soared the eternal sky,
Full of light and of deity;

Again I saw, again I heard,
The rolling river, the morning bird;--
Beauty through my senses stole;
I yielded myself to the perfect whole 

 

에머슨 Ralph Waldo Emerson (1803. 5. 25 보스턴~ 1882. 4. 27 매사추세츠 콩코드) 미국의 강연가· 시인· 수필가